Sista helgen i januari har jag räknat “pjoddar” vid fågelbordet eller skulle det vara räknat pjodar/na vid fågelbordet. Ibland var det så många att det blev som psalm 260
Dialekt brukar få en och annan betraktare att undra lite åt uttrycket var är en ”pjodde” är för något. En ”pjodde” kan nog egentligen vara vilken småfågel som helst har jag fått lära mig av min hustrun från Skåne att de säger det finns " Ånkor, rågor å pjoddar" som lär vara de vanligaste fåglarna i Skåne.
När jag sen söker på ordet pjod/d i skånka dialekter och har fått två betydelser enligt skånskan “liten fågel och “gosse, pojke”, men ordet pjod/d finns inte med i “Svenskt dialektlexikon : ordbok öfver svenska allmogespråket”. Börjar jag misstänka att danska spökar i ordet.
Det närmaste jag kommer att tänka på i mina småländska rötter lite gosse, liten pojk är “pajk” men någon böjelse till fåglar har jag aldrig hört så finns det dialektalt några andra uttryck för småfåglar i grupp i övriga delar av landet.
Söker vi på nätet får vi 599 000 på pjod och 7410 på pjodd verkar det ligga lite dialektalt i vem som skriver eller är det dyslektiker som skriver fel vara av jag är en av dessa då böjelseformen lär vara pjoden, pjodar, pjodarna får jag kanske ge mig för överheten. Men samtidigt inte för M dubbelstavar mellan två vokaler som i “kommer” och nu kommer vän av ordning anse att jag som dyslektiker brottas med ord som jag tycker jag mig höra en stavning ex “pjoddar” men verkar stavas “pjodar/na” och att det finns undantag i skriftspråk.
Jag bor i Berghem och när jag skrev “Berghemaren på en blogg fick jag stryk på fingrarna av vän av ordning som hävda det skall vara Berghemmaren då konsonant dubbelstavar mellan två vokaler blir jag ännu mer kluven då jag skriver Berghemaren i Word blir det rätt men Berghemmaren visar felstavat,
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar